Matérias em Destaque

Ficar doidão Ficar doidão Péricles Capanema  Franklin Martins não é um petista qualquer. Entre outras posições, foi alto funcionário das Organizações Globo e ministro de Lula (Comunicações). Na juventude,...

Leia mais...

Marina Silva, adolescente, defendeu-se com arma de... PLD em Foco Coronel Paes de Lira comenta Marina Silva, adolescente, defendeu-se com arma de fogo; hoje, nega-nos esse mesmo direito. https://www.youtube.com/watch?v=CYfwvrSXA_M&feature=em-uploademail

Leia mais...

Despedida do Chefe da Junta de Chefes de Estado-Maior... Texto para profunda reflexão: discurso de passagem para a reserva do General Joseph F. Dunford Jr., Corpo de Fuzileiros Navais dos Estados Unidos. Postado originalmente pelo Cel Marco Balbi. Tradução:...

Leia mais...

CINZAS QUE CHORAM Paulo Roberto Campos - ABIM 2 de setembro de 2018 — mais um dia trágico de nossa História! Um incêndio muito simbólico reduziu a cinzas o Palácio de São Cristóvão, na Quinta da Boa Vista....

Leia mais...

Campanha presidencial do PSDB/Centrão na TV mostrar-se-á,... PLD em Foco Coronel Paes de Lira comenta Campanha presidencial do PSDB/Centrão na TV mostrar-se-á, de cara, torpemente desarmamentista https://www.youtube.com/watch?v=FZulrRvsels&feature=em-uploademail  

Leia mais...

  • Anterior
  • Proximo

Despedida do Chefe da Junta de Chefes de Estado-Maior USA no Governo OBAMA

Publicado em: 11-09-2018 | Por: bidueira | Em: Ambientes, Costumes, Desarmamento, Eleições americanas, Legítima Defesa, Política Internacional, Segurança Pública, Tradições

0

Texto para profunda reflexão: discurso de passagem para a reserva do General Joseph F. Dunford Jr., Corpo de Fuzileiros Navais dos Estados Unidos.
Postado originalmente pelo Cel Marco Balbi.
Tradução: Francisco José Dominguez – Cel Aviador Reformado, FAB.
The Chairman of Joint Chiefs of Staff retires
O Chefe da Junta de Chefes de Estado-Maior se aposenta.
The following is the “retirement” speech delivered last week by the Chairman of The Joint Chiefs of Staff, General Joseph F. Dunford Jr., United States Marine Corps. It is the very first resignation / retirement in the history of The Joint Chiefs of Staff.
O texto abaixo é o discurso de “aposentadoria”, feito a semana passada, pelo Chefe da Junta de Chefes de Estado-Maior, General Joseph F. Dunford Jr., Corpo de Fuzileiros Navais dos Estados Unidos.  É a primeira renúncia / aposentadoria, na história da Junta de Chefes de Estado-Maior.
Why is it I don’t expect a single major media outlet to even mention this circumstance, no less to look into the reasons why such an event occurred?
Por que é que eu não espero que um único dos grandes órgãos da mídia nem ao menos mencione esta circunstância, e muito menos pesquise as razões pelas quais este evento ocorreu?
Good afternoon ladies and gentlemen, in concern for the lives of current and future US military personnel and to honor those who have gone before, I must speak to the nation today.
Boa tarde senhoras e senhores, em respeito pelas vidas dos atuais e futuros militares dos Estados Unidos e para honrar aqueles que se foram antes, eu devo falar à nação hoje.
I’ve called this press conference to announce that I am resigning as the Chairman of the Joint Chiefs of Staff and I am retiring after 39 years on active duty, which included combat service in Iraq leading the finest Marines in the world.
Eu convoquei esta entrevista coletiva para anunciar que eu estou me demitindo do cargo de Chefe da Junta de Chefes de Estado-Maior e estou me aposentando, após 39 anos de serviço ativo, que incluem funções de combate no Iraque, liderando os melhores fuzileiros navais do mundo.
I am resigning as Chairman of the Joint Chiefs of Staff and retiring from the Marine Corps for the following reasons:
Eu estou me demitindo do cargo de Chefe da Junta de Chefes de Estado-Maior e me aposentando do Corpo de Fuzileiros Navais, pelas seguintes razões:
For the last seven years during the Obama Administration:
Ao longo dos últimos sete anos durante a Administração Obama:
I have watched and remained silent as hundreds of senior officers were forced to resign or were forcibly retired because of their disagreements with the current policies wrecking the military.
Eu tenho observado e permanecido em silêncio, enquanto centenas de oficiais mais antigos foram forçados a se demitir, ou foram aposentados contra sua vontade, por causa de suas discordâncias com as atuais políticas que estão destruindo os militares.
I have watched and remained silent as people who have never served a day in uniform laid siege to the glorious traditions of the US military.
Eu tenho observado e permanecido em silêncio, enquanto pessoas que nunca serviram um dia uniformizadas, estabeleceram um cerco às gloriosas tradições dos militares dos Estados Unidos.
I have watched and remained silent as male ROTC cadets paraded in red high heels, male soldiers conducted physical training wearing pregnancy simulators, combat units dealt with breastfeeding and lactation issues in the field and sensitivity training became the standard operating procedure of the US military.
Eu tenho observado e permanecido em silêncio, enquanto cadetes do ROTC (N.T.- Curso de Treinamento de Oficiais da Reserva) desfilavam de saltos altos vermelhos, soldados homens faziam treinamento físico usando simuladores de gravidez, unidades de combate lidavam com questões de amamentação ao peito e lactação no campo, e o treinamento de sensibilidade tornou-se procedimento operacional padrão dos militares dos Estados Unidos.
I have watched and remained silent as trans-genders were authorized to serve in the ranks, and three females graduated from the US Army Ranger School, under what I believe are the most dubious of circumstances.
Eu tenho observado e permanecido em silêncio, enquanto trans-gêneros foram autorizados a servir na tropa, e três mulheres se graduaram na Escola de Rangers do Exército dos Estados Unidos, sob o que eu acredito serem as mais duvidosas das circunstâncias.
My predecessors in the JCS chose to look the other way, and like Pontius Pilate, wash their hands of these egregious affairs.
Meus predecessores na Junta de Chefes de Estado-Maior escolheram olhar para o outro lado, e como Pôncio Pilatus, lavar suas mãos sobre estes assuntos chocantes.
My predecessors in the JCS were more concerned about their careers than about the welfare of the nation and the troops they led every day.
Meus predecessores na Junta de Chefes de Estado-Maior estavam mais preocupados com suas carreiras do que com o bem-estar da nação e das tropas que eles lideravam todos os dias.
Now the final nail in the coffin of the US military has been hammered in. On April 1, 2016, Secretary of Defense Ash Carter, with the full backing of the President of the United States, authorized the legal inclusion of women in the combat arms branches and special operations units of the United States Armed Forces.
Agora foi martelado o prego final no caixão dos militares dos Estados Unidos.  No dia 01 de Abril de 2016, o Secretário de Defesa Ash Carter, com o total respaldo do Presidente dos Estados Unidos, autorizou a inclusão legal de mulheres nos ramos das armas de combate e nas unidades de forças especiais das Forças Armadas dos Estados Unidos.
In good conscience, I can no longer remain silent. The stakes are too high for this nation and for the women in the US military who, I believe will be greatly harmed by their inclusion in the combat arms and special operations.
Em sã consciência, eu não posso mais permanecer em silêncio.  Os riscos são altos demais para esta nação e para as mulheres nas Forças Armadas dos Estados Unidos que, eu acredito, serão muito prejudicadas pela sua inclusão nas armas de combate e nas operações especiais.
I can no longer watch the US military be annihilated. While many have chosen to sit on the sidelines, I must step forth and report to the nation concerning the mortal danger the US military is in tonight because of its commander in chief, President Barack Obama and his cabinet and advisers.
Eu não posso mais observar os militares dos Estados Unidos serem aniquilados.  Enquanto muitos têm escolhido ficarem à margem do processo, eu devo dar um passo em frente e informar à nação sobre o perigo mortal em que estão os militares dos Estados Unidos, por causa do seu Comandante em Chefe, Presidente Barack Obama, e de seu gabinete e conselheiros.
The evidence against women in direct combat from the Center for Military Readiness and the Marine Corps’ 36 million dollar, 9 month study and the performance of women at the Marine Infantry Officers Basic Course is overwhelming. Yet, the President, the Secretary of Defense, the Secretary of the Navy and the Secretary of the Army refuse to acknowledge that the evidence even exists.
As evidências contra colocar as mulheres em combate direto, do Centro de Prontidão Militar e do estudo de nove meses e 36 milhões de dólares, feito pelo Corpo de Fuzileiros Navais, são esmagadoras.
It does exist and it indicates that while women perform spectacularly in 80% of the jobs in the military, the combat arms and special operations should be closed to them; permanently.
Elas existem e indicam que, enquanto as mulheres se desempenham espetacularmente em 80% dos trabalhos militares, as armas de combate e as operações especiais deveriam ser fechadas a elas, permanentemente.
Women are simply prone to more injuries than men, have less muscle mass, do not have the upper body strength, the same aerobic lung capacity and the aggressiveness to fulfill the military’s combat readiness requirements and missions.
As mulheres são simplesmente inclinadas a terem mais ferimentos do que os homens, têm muito menos massa muscular, não têm força na parte superior corpo, a mesma capacidade aeróbica pulmonar e a agressividade necessárias para preencher os requisitos militares de prontidão para o combate e para a missão.
The so-called experts often say that women have already served in combat. In the last two conflicts in Iraq and Afghanistan, females did engage the enemy and many performed heroically and beyond the call of duty. But, returning fire during a military police security operation is not the same as being in a combat arms unit that has the mission of finding, fixing and killing the enemy. That is like comparing Pop Warner Football with the NFL.
Os chamados especialistas sempre dizem que as mulheres já serviram em combate.  Nos dois últimos conflitos no Iraque e Afeganistão, as mulheres engajaram o inimigo e muitas se desempenharam heroicamente e além do cumprimento do dever.  Mas, responder ao fogo durante uma operação de segurança de polícia militar, não é a mesma coisa que estar numa unidade das armas de combate que têm a missão de achar, imobilizar e matar o inimigo.  Isto é como comparar Pop Warner Football com a NFL. (NT. – Pop Warner Football é um programa de futebol para jovens, que reduz o risco de ferimentos. A NFL, National Football League, é a liga de futebol profissional, onde os riscos são maiores).
Reality says that women serving in the combat arms and special operations is not just a bad idea, but a horrific decision that puts this nation in mortal danger.
A realidade diz que as mulheres servirem nas armas de combate e em operações especiais, não é só uma má ideia, mas uma decisão horrorosa, que põe esta nação em perigo mortal.
The President and the Secretary of Defense are not dealing with reality, but with a feminist based fantasy based on false premises of gender neutrality. They see the world the way they want it to be, not the way it is. These policies are based on the illusion that genders are neutral and that none of this will affect the military’s readiness, esprit de corps and ability to wage and win wars.
O Presidente e o Secretário de Defesa não estão lidando com a realidade, mas com uma fantasia baseada no feminismo, baseada em premissas falsas de neutralidade de gênero.  Eles veem o mundo da forma que eles querem que seja, não da forma como ele é.  Estas políticas são baseadas na ilusão de que os gêneros são neutros e que nada disso afetará a prontidão dos militares, seu espírito de corpo e a capacidade de conduzir e vencer guerras.
There is no gender neutrality on a battlefield. It is the responsibility of America’s military leaders to protect the nation and to obey the lawful orders of those appointed above us. But, our military leaders are not martinets. There is no Fuehrerprinzip in America. An order is not just an order. The nation’s military leaders have a moral duty to inform our elected officials when policies they support and implement are destructive to the nation itself. Silence is not golden. It is pure and unadulterated moral cowardice.
Não existe neutralidade de gênero no campo de batalha. É da responsabilidade dos líderes militares americanos proteger esta nação e obedecerem às ordens legais daqueles designados para os postos acima de nós.  Mas os nossos líderes militares não são cegamente disciplinados. Não há o Fuehrerprinzip (NT.: princípio da liderança absoluta, na Alemanha, como exerceu Hitler), na América.  Uma ordem não é somente uma ordem. Os líderes militares da nação têm o dever moral de informar nossos representantes eleitos quando as políticas que eles apoiam e implementam são destrutivas para a nação em si.  O silêncio não é de ouro.  É pura e real covardia moral.
Congress also has a duty to protect the nation and to insure that the military is strong and readiness is maintained. On the issue of women in combat, Congress has been full of sound and fury, while signifying nothing. Except for a few concerned veterans like Senator John McCain and Congressman Duncan Hunter, Congress has remained silent because a majority of Congress has never served and is largely ignorant of the issue itself.
O Congresso também tem o dever de proteger a nação e se assegurar que os militares sejam fortes e a prontidão seja mantida. Sobre a questão das mulheres em combate, o Congresso tem estado cheio de clamores e fúria, que não significam nada.  Exceto por alguns veteranos preocupados, como o Senaador John McCain e o Deputado Duncan Hunter, o Congresso tem permanecido silencioso porque a maioria do Congresso nunca serviu [às Forças Armadas] e é, em sua maioria, ignorante sobre o assunto em si.
I cannot in good conscience promote policies that will order American women, ages 18 26 to register and be eligible for a military draft which could place them in combat arms units in wartime.
Eu não posso, em sã consciência, promover políticas que mandarão mulheres Americanas, com idades entre 18 e 26 anos, se apresentarem e serem capacitadas a um recrutamento militar que as coloque em unidades das armas de combate, em tempo de guerra.
I cannot in good conscience serve as the highest ranking military member of the US military, when I am completely at odds with the social engineering directives emanating from the Secretary of Defense and the President.
Eu não posso, em sã consciência, servir como o mais alto posto militar das forças armadas dos Estados Unidos, quando eu estou completamente em desacordo como as diretrizes de engenharia social emanadas do Secretário de Defesa e do Presidente.
The military has one sole mission. That is to wage war and to vanquish the enemies of this nation on land, on the seas and in the air. It must never be used as a social engineering project by naïve and uninformed politicians and lobbyists.
Os militares têm uma única missão.  Ela é conduzir a guerra e vencer os inimigos desta nação, em terra, nos oceanos e no ar.  Eles não devem ser usados como um projeto de engenharia social por políticos e lobistas ingênuos e desinformados.
As the military prepares for this cataclysmic change, the enemies of this nation are lining up against us. They know that this is a lose, lose situation for us and a win, win situation for them. They know that we are now going to wage war with a much weaker force and that our readiness is withering by the hour.
À medida que os militares se preparam para esta mudança cataclísmica, os inimigos desta nação estão se alinhando contra nós.  Eles sabem que esta é uma situação perde-perde, para nós e ganha-ganha para eles.  Eles sabem que nós vamos conduzir uma guerra com uma força muito mais fraca e que a nossa prontidão está decaindo a cada hora que passa.
It is very possible that the United States of America may never win another war. I do not believe this is hyperbole. I believe this is a fact.
É muito possível que os Estados Unidos da América possam nunca mais ganhar outra guerra. Eu não acredito que isto seja uma hipérbole [exagero].  Eu acredito que isto é um fato.
The fate of the republic hangs in mortal jeopardy. I pray that my successor and a new President elected in 2016 have the courage and the wisdom to amend the policies that might very well destroy this great nation I have served for nearly four decades.
O destino da república está em risco mortal. Eu rezo para que meu sucessor e um novo Presidente, eleito em 2016, tenham a coragem e a sabedoria para corrigir as políticas que podem muito bem destruir esta grande nação a que eu servi por quase quatro décadas.
I bid you farewell. Semper Fi
Eu saúdo a todos com meu adeus.  Semper Fi  (N.T.: Semper Fi é o lema dos Fuzileiros Navais americanos – “Semper Fidelis” – Sempre fiel.)

Deixe um Comentário!